Сделаю-ка я серию креативов по народным сказкам. Проще говоря — попробую покопаться в этом донельзя интересном материале... пойти, т. ск., "следами Проппа". Искать, правда, буду не исторические корни волшебной сказки, а мифологические.
Есть ли сакральный смысл в "Красной Шапочке"? Я утверждаю, что есть. Девушка, несущая "пирожок" (или просто хлеб) в темный лес... Вам никакие ассоциации не приходят в голову? Ну да, конечно... хлеб круглый, золотой, теплый... что это, как не поэтическая перифраза — образ солнца? А девушка, несущая его — своего рода "Майя Ариэн" (помните, в "Сильме"?) Кому же она его несет? Вроде бы бабушке. Но на поверку бабушка оказывается волком... (В первобытные времена у каждого рода был свой тотем. Какой-нибудь зверь, первопредок. Основатель этого самого рода. В роду Красной Шапочки, очевидно, поклонялись Бабушке Волчице...) Интересно, правда? Вроде бы совершенно безыскусная детская сказочка — и вдруг оказывается, что в ней можно таакоое "накопать"... (Да, да, я понимаю: я — далеко не фольклорист-профи, и вполне возможно, что все эти рассуждения с т.зр. специалистов = совершеннейшая чушь. Но ведь интересно же, чегт побеги)
Впрочем, обратимся к более близким для нас, славян, сюжетам.
Вот "Курочка Ряба": оказывается, в оригинале эта сказка кончалась не тем, что "дед плачет, баба плачет" — а тем, что узнали про это поп и дьячок, и один с горя порвал книгу, а другой разбил колокола Т.е., мораль сказки про Рябу — "не устраивай много шума из ничего" (Неожиданно, да?) А в некоторых вариантах весть о творящемся кавардаке дошла до моря, оно сказало: "Ну, тогда я разольюсь" — и все (включая разбитое яйцо) потонули. Это же страшная сказка, если так подумать Но... педагог К. Ушинский сказал — "детская", с тех пор ее все детям и читают... Наивные души!
"Репка"... ну, тут все ясно, ИМХО. Репка, такая большая, что целая семья не вытянет (и в итоге на всех с лихвой хватит)... это мечта об изобилии. О том, чтоб не было голода. О коммунизьме, короче Кстати, в сборнике Афанасьева не было ни кошки, ни мышки...
цитата
Нóга () за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! Пришла дру'га нóга; (и так далее до пятой ноги). Пришла пята нóга, тянут-потянут: вытянули репку!
(Может, это к ним какой-н. большой зверь пришел? Медведь там, или слон... Вот они и видят только одну ногу его...) А кошку и мышку придумал, если не ошибаюсь, известный сказочник Иван Франко.
...Ну как, интересно "разбирать по косточкам" детские побасенки? В дальнейшем — продолжим. (Любопытен образ бабушки Яги... тоже не такой простой, как кажется...)
...почувствуйте разницу: черепашки-ниндзя, так сказать, "classic"...
...и — они же, но в варианте "modern"...
Мои первые впечатления от нового (2003 г.) сериала, к-рый, разумеется, можно везде достать на видео — а старый, классический, 1987 года фиг достанешь (по Амазону пошустрить, что ли?..)
***
1. Эйприл из старого сериала мне нравилась больше. Новая какая-то более смазливая, что ли... но при этом у новой заметно хуже (читай: беднее) мимика — насколько вообще можно этого требовать от мультперсонажа. Прежняя О'Нил была не такая уж "симпатяшка" — она была просто земная и живая... что и придавало обаяния. А эта — просто "куколка" в худших традициях Голливуда.
2. Крутость черепашек заметно повысилась по сравнению с классическим сериалом — там больше делался упор на различие в их характерах, на поведение каждого... а тут... тут это тоже есть, но — не главное. Потому что им всем в одинаковой мере присущ "энергетический заряд", драйв пресловутый, и это не то чтобы нивелирует все различия (о нет), а просто — выносит за скобки. Превращает то, что могло бы стать психологическим контентом сериала — в приятный бонус, не дающий заскучать от бесконечных драк и махания нунчаками во время просмотра.
3. Графика. Всё стало более ярко, более "цветастенько", так сказать... но по-прежнему симпатично. В отличие от полнометражного мульта 2007 г., к-рый был выполнен в монохроматической гамме (ИМХО: детскому кино это не идёт. В фильмах типа ВК или "Хранителей", где главное — не яркость картинки, а идея, пожалуйста... а здесь — ну мимо кассы). Смотреть по-прежнему приятно и симпатично, хотя облик героев заметно поменялся. Это фильму в плюс.
4. Шреддер. Пока не появился — только мелькал на титрах, и слышался его голос. По голосу судя — он такой же, не изменился (!)
...по тому, что я увидел на титрах — тоже... не особенно отличается.
***
В общем и целом впечатление — скорее "гуд", чем "бэд". Хотя и знаю, что "не то"... но всё равно мило... и по-своему прикольно. Ведь это всё же мои с детства любимые НИНЗИ (так писалось это слово на ценниках к игрушкам, которые продавались в 90-е годы в разных там ларьках... Стоили они тогда кучу денег... приходилось проосить у родителей... а в итоге всё оказывалось не польской даже — родной совдеповской (! ) подделкой... Смех и грех, вспомнить стыдно... и умильно )...
Как всегда, переношу некоторые свои креативы с форума сюда — в формат "блог-поста"
Итак: что заставило меня (преувеличенно говоря) с детства "болеть" образом Елизаветы Ярославны, выискивать любую (хоть по крохам) информацию о ней, и даже... даже у меня была когда-то задумка — написать о ней... хотя бы рассказ (банально знаний не хватило).
Первая причина — это публикация в украинском журнале "Одноклассник" (бывш. "Пионерия"), не помню какой год, рассказа... не помню кем написанного, но оформлен он был в виде "внутреннего монолога" стареющей Анны Ярославны — о себе, о сестрах и отце... Образы Елизаветы и сватающего её Гаральда были там весьма поэтиШно вычерчены.
А вторая причина — это пьеса классика украинской литературы Ивана Кочерги "Ярослав Мудрый" Не скажу, чтобы меня так уж поразил там образ влюблённого Гаральда — о нём там сравнительно мало... Но вот Елизавета... Прочтите сами эту пьесу — и скажите: разве она и здесь не поэтиШно выписана? По-моему, очень даже.
Потом... потом был поиск в гугле. Форум сайта "Мифы и легенды", на котором говорилось буквально следующее: ПОЧЕМУ собственно русские летописи молчат о Ярославнах, в то время как в западных хрониках сведений о них — полно. Может быть, эти королевы (французская, норвежская и венгерская, если мне не изменяет склероз), упоминавшиеся в западных хрониках — и не русского князя дочери вовсе, а кто-то другой?..
Меня, конечно, это больно зацепило. И я открыл тему на www.litforum.ru — где и был бит нещадно знатоками истории. За две ошибки: а) я умудрился в заглавном посте этой темы почему-то спутать русские летописи с западными ( ) и б) как раз-таки на основе западных летописей ДОПОДЛИННО ИЗВЕСТНО, что дочери Мудрого существовали... э... в природе А что русские летописцы молчат, было сказано мне, это их проблемы...
Но речь не об этом. Речь о моей любимой Елизавете-Елисиф
Здесь, на ФЛ, пожалуй, не стоило открывать аналогичный топик — в нем сразу начались споры на русско-украинскую тему. Но важно то, что мне было здесь сказано: о Елизавете Ярославне в сети мало материала. Не удивительно... образ Анны всегда пользовался бОльшей популярностью (вспомните отечественный фильм...)
Я тогда попробовал поискать "с другого конца" — материалы о Гаральде.
Затем Харальд отплыл на север в Эллипалтар, а оттуда поехал в Восточную Державу. Во время этой поездки Харальд сочинил Висы Радости, и было их всего шестнадцать с одинаковым припевом в каждой. Вот одна из них:
Край пришелся б здешний Не по вкусу трусу. Но Герд монет в Гардах Знать меня не хочет.
Так обращался он к Эллисив, дочери Ярицлейва конунга в Хольмгарде.
И далее об этом же — см. по ссылке.
Если кто не знает — вот как эту песню переложил К. Батюшков:
Песнь Гаральда Смелого
цитата
Мы, други, летали по бурным морям. От родины милой летали далеко! На суше, на море мы бились жестоко: И море, и суша покорствуют нам! О, други! как сердце у смелых кипело. Когда мы, содвинув стеной корабли, Как птицы, неслися станицей веселой Вкруг пажитей тучных Сиканской земли!.. А дева русская Гаральда презирает.
Мир, который соприкасается с нашим, но не наш. Звезда, на которой есть жизнь — но не такая, как обычно описывается в НФ-произведениях. Сюда попадают души людей, умерших на Земле (не всех, а только тех, кто, так сказать, заслужил — своими деяниями на ниве искусства, к примеру... Скажем, Микеланджело Буонаротти обрёл покой на этой звезде). Что же это за покой? Правильнее всего было бы его определить как "блаженное неведение" или "блаженное бесчувствие". Души — и ангелы, сторожащие их — не столько счастливы на самом деле, сколько просто... беззаботны. В этом — то ли их награда, данная Высшими Силами, то ли, наоборот, наказание (а может, и то, и то). Нет, эта звезда — не рай. Но и не ад, скорее, одна из вариаций чистилища... Мир, где не положено тревожить душу какими бы то ни было заботами, и где мученики Земли отдыхают в сладком бездействии, уподобясь скорее птицам, чем людям... Но звезда уже идёт на роковое для неё сближение с Землёй... и при виде огненного шара во всё небо в одной из душ (том самом художнике Возрождения) просыпается его прежнее "я"...
И то, и другое, и третье... и просто хорошие стихи
Эдгар По так и не дописал "Аль-Арааф". Да и не нужно было, собственно: поэма и так закончена — идейно... Не так уж важно, как была бы описана катастрофа; пожалуй, и хорошо, что на неё остался только намёк...
И — парочку цитат (это перевод Брюсова — зацените уж заодно и мастерство переводчика...)
Из второй части
***
Была гора с вершиной из эмали (Пастух такие в лиловатой дали, Проснувшись ночью на ковре из трав, Туманно видит, веки чуть разжав, Когда он шепчет: "Будь мне лёгок жребий", А белая луна — квадрантом в небе). Была гора, чью розовую высь, - Как стрелы башен, что в эфир взнеслись, - Зашедших солнц ещё слепили очи, Тогда как в странном блеске, в полдень ночи, Луна плясала; а на выси там Многоколонный возвышался храм, Сверкая мрамором, чьё повторенье На зыби водной, в прихоти движенья, Вторично жило жизнью отраженья.
Я вот, если честно, не понимаю: как Брюсову удалось не запутаться во всех этих бесконечных периодах + придаточных, и перевести цельно и связно? Бальмонт — и тот в своём прозаическом переводе (собсно, подстрочнике — казалось бы, не сравнить с поэтическим переводом...) запутался основательно...
Песня Несэси
***
Под жасмином, под маком, Под ветвями, что сны Охраняющим мраком Берегут от луны, -